728x90
책소개
이스라엘에서 10년 동안 살며 매일 히브리어성경으로 가정예배를 보며 히브리대에서 성경히브리어를 공부하며 히브리어, 헬라어 원어 성경을 직접 보고 번역하였습니다.
1. 히브리어, 헬라어 원문을 직접 보고 번역하였습니다.
이스라엘에서 10년 동안 살며 매일 히브리어성경으로 가정예배를 보며 히브리대에서 성경히브리어를 공부하며 히브리어, 헬라어 원어 성경을 직접 보고 번역하였습니다.
2. 일관성작업을 완료하였습니다.
성경번역에 있어서 아무리 직역을 한다고 해도 ‘한 단어에 한글 대응어 한 단어’라는 원칙은 고수할 수가 없습니다. 어떤 원어의 단어는 문맥에 따라 뜻이 다르기 때문에 두 가지 이상의 한글대응어로 번역될 수 밖에 없습니다. 그러나 단어가 각 사용된 문맥에서 뜻이 같을 경우에는 그 단어의 뜻을 가장 정확하게 표현하는 하나의 한글 대응어로 일관성있게 번역되어야 합니다. 구약성경에 나오는 히브리어단어의 수는 8,700개 정도이고 아람어 단어의 수는 700개 정도입니다. 번역을 다 마친 후에 단어 별로 검색프로그램을 만들어 단어 순서 별로 번역된 단어의 뜻과 일관성을 전체적으로 검토하고 교정하였습니다. 이 작업에만 2년이소요되었습니다.
3. 고유명사를 원음으로 표기하였습니다.
지금 우리가 사용하고 있는 한글성경의 고유명사 발음은 너무 무식합니다. 이렇게 된 이유는 영어성경과 중국어 성경에서 비롯된 한글성경의 고유명사 발음이 헬라어 성경의 발음에 영향을 받았기 때문입니다. 헬라어는 히브리어의 음역을 충분하게 발음할 수 없습니다. 예를 들면 짜디나 쉰의 음가가 없어서 이쯔핰과 쉴로모의 발음을 이삭과 솔로몬으로 하였습니다. 여기서 음역한 히브리어 고유명사의 발음은 히브리어 원음을 그대로 표기한 것이며 현재 이스라엘에서 직접 사용이 가능한 발음들입니다.
이스라엘에서 10년 동안 살며 매일 히브리어성경으로 가정예배를 보며 히브리대에서 성경히브리어를 공부하며 히브리어, 헬라어 원어 성경을 직접 보고 번역하였습니다.
2. 일관성작업을 완료하였습니다.
성경번역에 있어서 아무리 직역을 한다고 해도 ‘한 단어에 한글 대응어 한 단어’라는 원칙은 고수할 수가 없습니다. 어떤 원어의 단어는 문맥에 따라 뜻이 다르기 때문에 두 가지 이상의 한글대응어로 번역될 수 밖에 없습니다. 그러나 단어가 각 사용된 문맥에서 뜻이 같을 경우에는 그 단어의 뜻을 가장 정확하게 표현하는 하나의 한글 대응어로 일관성있게 번역되어야 합니다. 구약성경에 나오는 히브리어단어의 수는 8,700개 정도이고 아람어 단어의 수는 700개 정도입니다. 번역을 다 마친 후에 단어 별로 검색프로그램을 만들어 단어 순서 별로 번역된 단어의 뜻과 일관성을 전체적으로 검토하고 교정하였습니다. 이 작업에만 2년이소요되었습니다.
3. 고유명사를 원음으로 표기하였습니다.
지금 우리가 사용하고 있는 한글성경의 고유명사 발음은 너무 무식합니다. 이렇게 된 이유는 영어성경과 중국어 성경에서 비롯된 한글성경의 고유명사 발음이 헬라어 성경의 발음에 영향을 받았기 때문입니다. 헬라어는 히브리어의 음역을 충분하게 발음할 수 없습니다. 예를 들면 짜디나 쉰의 음가가 없어서 이쯔핰과 쉴로모의 발음을 이삭과 솔로몬으로 하였습니다. 여기서 음역한 히브리어 고유명사의 발음은 히브리어 원음을 그대로 표기한 것이며 현재 이스라엘에서 직접 사용이 가능한 발음들입니다.
'45.성서신학 (연구>책소개) > 4.성경주석사전' 카테고리의 다른 글
대한기독교서회 창립 100주년 기념 성서주석 신구약 세트 [ 구약 34권/신약 22권 ] (2011) (0) | 2023.06.24 |
---|---|
큰글자 새번역성경 (2019) (0) | 2023.06.18 |
슈투트가르트 히브리어 구약성서 한국어 서문판 제5판 (2009) (0) | 2023.06.18 |
네슬틀레 알란트 그리스어 신약성서 한국어서문판 (2016) (0) | 2023.06.18 |
공동번역 성서 개정판 (2015) (0) | 2023.06.18 |